1. Tłumaczenie CV na angielski: jak to zrobić? [+ Lista błędów]

Tłumaczenie CV na angielski: jak to zrobić? [+ Lista błędów]

Zaktualizowano:

Piszą o nas:

Podczas tłumaczenia CV na angielski wielu kandydatów popełnia podstawowe błędy — m.in. stosując polski szyk zdania czy kalki językowe. A to sprawia, że ich CV jest niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego. Zatem jak to zrobić dobrze?

 

W tym artykule wyjaśnię Ci, o czym pamiętać, tłumacząc CV na angielski. Dowiesz się też, jak działa tłumacz CV online i czy warto z niego korzystać. Dzięki tej wiedzy unikniesz błędów i zrobisz dobre wrażenie na pracodawcy.

 

Stwórz skuteczne CV w kilka minut. Wybierz profesjonalny szablon CV i szybko wypełnij wszystkie sekcje CV dzięki gotowym treściom do wstawienia i wskazówkom ekspertów.

 

Stwórz CV teraz

 

Stwórz profesjonalne CV teraz!

tłumaczenie cv na angielskiNIE
tłumaczenie cv na angielskiTAK

 

Kreator CV online LiveCareer to narzędzie, w którym najszybciej stworzysz profesjonalne CV i pobierzesz je jako PDF lub DOC.

 

1. Czy tłumaczenie CV na angielski to dobry pomysł?

 

Krótko mówiąc — nie. 

 

Anglojęzyczny pracodawca prawdopodobnie szybko zauważy, że Twój życiorys zawodowy został przetłumaczony z innego języka. Badania przeprowadzone w 2020 roku na uczniach z Meksyku wykazały, że istnieją spore różnice między profesjonalnym résumé (czyli CV w USA) a curriculum vitae w innych językach. 

 

Dlatego tłumaczenie CV z polskiego na angielski to po prostu zły pomysł. Jeśli chcesz dostać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną, swoje CV po angielsku powinieneś napisać od podstaw. Zastosuj się do wskazówek zawartych w tym artykule, a Twoje CV będzie profesjonalne nawet w oczach rodzimych użytkowników języka angielskiego.

 

Tłumaczenie CV na angielski online — za darmo i odpłatnie

 

Gdy wpiszesz w wyszukiwarkę takie frazy, jak CV tłumaczenie na angielski albo tłumaczenie CV na język angielski, zobaczysz kilka darmowych i płatnych narzędzi. Które z nich warto wybrać?

 

Korzystanie z takich stron jak np. Translator Google to kiepski pomysł. Takie tłumaczenia bazują na algorytmie, który nie uwzględnia kontekstu i wrażliwości kulturowej rodzimych użytkowników danego języka. Czasami powodują też zabawne błędy, co może sprawić, że Twoje CV będzie wyglądało śmiesznie. A szukanie pracy to zbyt poważna sprawa, by sobie na to pozwolić.

 

Dlatego lepiej skorzystać z profesjonalnych anglojęzycznych programów do pisania CV. Tłumaczenie dokumentu nie będzie Ci wówczas potrzebne.

 

Narzędziami godnymi polecenia są LiveCareer.co.uk (jeśli piszesz CV do pracy w Wielkiej Brytanii), LiveCareer.com, Zety.com i ResumeLab.com (jeśli aplikujesz do pracy w USA). Znajdziesz tam zarówno szablony CV z przetłumaczonymi nazwami sekcji, jak i gotowe zwroty do CV po angielsku dopasowane do konkretnych zawodów.

 

Nie musisz mieć doświadczenia w pisaniu CV. W kreatorze CV LiveCareer znajdziesz gotowe treści dla dowolnej branży i stanowiska, które wstawisz w CV jednym kliknięciem.

 

Stwórz CV terazkreator cv

 

2. Jak samemu przetłumaczyć CV na angielski?

 

Polski i angielski różnią się m.in. szykiem zdania, gramatyką, ortografią, składnią i doborem słownictwa. Polski życiorys zawodowy również wygląda zupełnie inaczej niż tzw. English CV

 

Jeżeli więc zdecydowałeś się na tłumaczenie CV z polskiego na angielski, przestrzegaj następujących zasad.

 

  1. Korzystaj z dobrych słowników i pomocy profesjonalnych tłumaczy. Sprawdzonym i darmowym słownikiem polsko-angielskim online jest np. Diki. Poza tym warto zaglądać na Proz, czyli forum dla profesjonalnych tłumaczy. CV napisane od podstaw z ich pomocą z pewnością będzie lepsze niż tłumaczenie wygenerowane online.

  2. Zainspiruj się ofertą pracy. Każde dobre CV powinno zawierać słowa i zwroty zawarte w ofercie pracy. Dzięki temu z łatwością przejdzie przez programy do skanowania aplikacji, tzw. ATS, których używa aż 99% największych firm na świecie. Poza tym będziesz mieć pewność, że poprawnie przetłumaczyłeś słówka i wyrażenia branżowe.

  3. Upewnij się, że Twoje tłumaczenie CV jest poprawne. Wtyczki LanguageTool i Grammarly pomogą Ci wykryć błędy gramatyczne, ortograficzne i stylistyczne oraz zaproponują konieczne zmiany. Podobną funkcję spełni wyszukiwarka Google po angielsku — wystarczy, że wpiszesz daną frazę w cudzysłowie i zobaczysz, czy narzędzie zaproponuje Ci inne, popularniejsze tłumaczenie. Natomiast aplikacja Writefull sprawdzi, czy użyte przez Ciebie sformułowania po angielsku są poprawne i powszechnie stosowane.

  4. Uwzględnij różnice między polskim a angielskim CV. Curriculum vitae in English nie zawiera zdjęcia, stanu cywilnego, daty urodzenia ani klauzuli CV (chyba że aplikujesz do pracy na terytorium Polski). Poza tym w CV warto krótko wyjaśnić zagranicznemu pracodawcy, czym zajmują się firmy, w których pracowałeś.

 

3. Tłumaczenie CV na angielski — lista najpopularniejszych błędów

 

Błędy w tłumaczeniu CV z polskiego na angielski najczęściej wynikają z różnic między tymi językami. I choć niektóre z nich będą łatwe do odczytania dla innych Polaków, okażą się niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego.

 

Oto lista popularnych błędów w tłumaczeniu CV na angielski, których lepiej unikać.

 

1. Stosowanie polskiego szyku zdania.

 

Angielski szyk zdania jest bardzo uporządkowany i mniej elastyczny od polskiego. Zdanie z reguły zaczyna się od podmiotu, po którym występuje orzeczenie, a potem dopełnienie. Np. okoliczniki czasu w języku angielskim (wczoraj, w 2020 roku, w piątek itp.) stawia się albo na początku, albo na końcu zdania.

 

2. Niewłaściwe zastosowanie przyimków.

 

Przyimki, które sprawdzają się przy opisywaniu położenia przedmiotów (np. in office — w biurze), nie zawsze będą właściwe w utartych, bardziej metaforycznych zwrotach (np. as a result of my work — w wyniku mojej pracy). Żeby uniknąć tego błędu, korzystaj ze sprawdzonych słowników i szukaj w nich przykładów pełnych wyrażeń.

 

A to niektóre poprawnie użyte przyimki do CV w języku angielskim:

 

  • this / next / last year — w tym / następnym / przyszłym roku
  • knowledge of marketing — wiedza z zakresu marketingu
  • increase / drop in sales — wzrost / spadek sprzedaży
  • discuss a problem — omówić problem
  • graduate in economy — absolwent ekonomii
  • I contacted my customer — skontaktowałem się z klientem

 

3. Stosowanie liczby mnogiej do rzeczowników niepoliczalnych.

 

Przy rzeczownikach niepoliczalnych w języku angielskim (np. money — pieniądze) stosujemy liczbę pojedynczą (np. money is — pieniądze są). Z kolei data, czyli „dane”, występują tylko w liczbie mnogiej.

 

4. Błędy ortograficzne i interpunkcyjne.

 

Dni tygodnia, nazwy miesięcy i przymiotniki utworzone od nazw państw pisze się wielką literą (np. Monday, January, English), a zaimki małą literą (np. you) — nawet w zwrotach grzecznościowych. Z kolei przecinek stawiamy przed spójnikami wprowadzającymi zdanie współrzędne: and, or, but, nor i so (a w wyliczeniach również przed ostatnim and), za to nigdy nie stawiamy go przed that, czyli „że”. 

 

5. Niewłaściwy zapis walut i liczebników.

 

W języku angielskim waluty zawsze piszemy przed liczbą — czyli PLN 3 thousand zamiast 3 thousands złotys. Z kolei w ułamkach dziesiętnych stawia się kropki, a nie przecinki (1.5 zamiast 1,5). Te drugie stosuje się dopiero w tysiącach i milionach (np. 60,000).

 

6. Złe rodzajniki lub ich brak.

 

Poprawne stosowanie rodzajników a, an i the wymaga sporej biegłości językowej, zwłaszcza że nie ma ich w języku polskim. Dlatego swoje tłumaczenie CV warto sprawdzić z native speakerem albo profesjonalnym tłumaczem.

 

Przeczytaj też nasz poradnik: Jak napisać CV w UK (tzw. British CV)?

 

Twój list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do pracy.

 

Stwórz list motywacyjny teraz

 

kreator listu motywacyjnego

 

Czy korzystałeś już z tłumaczenia CV na angielski online? Jakie były tego efekty? Zostaw komentarz pod tym artykułem.

O autorze

Żaneta Spadło
Żaneta Spadło

Dziennikarka i redaktorka, ekspertka ds. kariery w LiveCareer. Doradza m.in. w kwestii szukania pracy, przygotowania do rozmów kwalifikacyjnych oraz pisania CV i listów motywacyjnych. Jest przekonana, że profesjonalizmu można się nauczyć. Jej cel? Pomóc Ci znaleźć pracę, dzięki której osiągniesz spełnienie zawodowe.

Obserwuj nas

Oceń ten artykuł:

Tlumaczenie cv na angielski

Średnia:

Dziękujemy za ocenę naszego artykułu!
5.00  (1 ocena)

Chcesz stworzyć skuteczne CV?

Wypróbuj kreator CV za darmo
Skuteczne CV

Piszą o nas: