Stwórz profesjonalne CV teraz!


Piszą o nas:
Podczas tłumaczenia CV na angielski wielu kandydatów popełnia podstawowe błędy — m.in. stosując polski szyk zdania czy kalki językowe. A to sprawia, że ich CV jest niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego. Zatem jak to zrobić dobrze?
W tym artykule wyjaśnię Ci, o czym pamiętać podczas tłumaczenia CV na angielski. Dowiesz się też, jak działa tłumacz CV online i czy warto z niego korzystać. Dzięki tej wiedzy unikniesz błędów i zrobisz dobre wrażenie na pracodawcy.
Potrzebujesz szybko przygotować dobre CV? Zobacz nasze 20+ profesjonalnych szablonów CV i stwórz życiorys z pomocą wskazówek i gotowych treści od ekspertów kariery.
Stwórz profesjonalne CV teraz!
Tutaj możesz zobaczyć wzór CV dla swojego zawodu.
Krótko mówiąc — nie.
Anglojęzyczny pracodawca prawdopodobnie szybko zauważy, że Twój życiorys zawodowy został przetłumaczony z innego języka. Badania przeprowadzone w 2020 roku na uczniach z Meksyku wykazały, że istnieją spore różnice między profesjonalnym résumé (czyli CV w USA) a curriculum vitae w innych językach.
Dlatego tłumaczenie CV z polskiego na angielski to po prostu zły pomysł. Jeśli chcesz dostać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną, swoje CV po angielsku powinieneś napisać od podstaw. Zastosuj się do wskazówek zawartych w tym artykule, a Twoje CV będzie profesjonalne nawet w oczach rodzimych użytkowników języka angielskiego.
Zobacz też nasz poradnik: Professional CV.
Gdy wpiszesz w wyszukiwarkę takie frazy, jak CV tłumaczenie na angielski albo tłumaczenie CV na język angielski, zobaczysz kilka darmowych i płatnych narzędzi. Które z nich warto wybrać?
Korzystanie z takich stron jak np. Translator Google to kiepski pomysł. Takie tłumaczenia bazują na algorytmie, który nie uwzględnia kontekstu i wrażliwości kulturowej rodzimych użytkowników danego języka. Czasami powodują też zabawne błędy, co może sprawić, że Twoje CV będzie wyglądało śmiesznie. A szukanie pracy to zbyt poważna sprawa, by sobie na to pozwolić.
Dlatego lepiej skorzystać z profesjonalnych anglojęzycznych programów do pisania CV. Tłumaczenie dokumentu nie będzie Ci wówczas potrzebne.
Narzędziami godnymi polecenia są LiveCareer.co.uk (jeśli piszesz CV do pracy w Wielkiej Brytanii), LiveCareer.com, Zety.com i ResumeLab.com (jeśli aplikujesz do pracy w USA). Znajdziesz tam zarówno szablony CV z przetłumaczonymi nazwami sekcji, jak i gotowe zwroty do CV po angielsku dopasowane do konkretnych zawodów.
Nie musisz mieć doświadczenia w pisaniu CV. W kreatorze CV LiveCareer znajdziesz gotowe treści dla dowolnej branży i stanowiska, które wstawisz w CV jednym kliknięciem.
Polski i angielski różnią się m.in. szykiem zdania, gramatyką, ortografią, składnią i doborem słownictwa. Polski życiorys zawodowy również wygląda zupełnie inaczej niż tzw. English CV.
Jeżeli więc zdecydowałeś się na tłumaczenie CV z polskiego na angielski, przestrzegaj następujących zasad.
Błędy w tłumaczeniu CV z polskiego na angielski najczęściej wynikają z różnic między tymi językami. I choć niektóre z nich będą łatwe do odczytania dla innych Polaków, okażą się niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego.
Oto lista popularnych błędów w tłumaczeniu CV na angielski, których lepiej unikać.
1. Stosowanie polskiego szyku zdania.
Angielski szyk zdania jest bardzo uporządkowany i mniej elastyczny od polskiego. Zdanie z reguły zaczyna się od podmiotu, po którym występuje orzeczenie, a potem dopełnienie. Np. okoliczniki czasu w języku angielskim (wczoraj, w 2020 roku, w piątek itp.) stawia się albo na początku, albo na końcu zdania.
2. Niewłaściwe zastosowanie przyimków.
Przyimki, które sprawdzają się przy opisywaniu położenia przedmiotów (np. in office — w biurze), nie zawsze będą właściwe w utartych, bardziej metaforycznych zwrotach (np. as a result of my work — w wyniku mojej pracy). Żeby uniknąć tego błędu, korzystaj ze sprawdzonych słowników i szukaj w nich przykładów pełnych wyrażeń.
A to niektóre poprawnie użyte przyimki do CV w języku angielskim:
3. Stosowanie liczby mnogiej do rzeczowników niepoliczalnych.
Przy rzeczownikach niepoliczalnych w języku angielskim (np. money — pieniądze) stosujemy liczbę pojedynczą (np. money is — pieniądze są). Z kolei data, czyli „dane”, występują tylko w liczbie mnogiej.
4. Błędy ortograficzne i interpunkcyjne.
Dni tygodnia, nazwy miesięcy i przymiotniki utworzone od nazw państw pisze się wielką literą (np. Monday, January, English), a zaimki małą literą (np. you) — nawet w zwrotach grzecznościowych. Z kolei przecinek stawiamy przed spójnikami wprowadzającymi zdanie współrzędne: and, or, but, nor i so (a w wyliczeniach również przed ostatnim and), za to nigdy nie stawiamy go przed that, czyli „że”.
5. Niewłaściwy zapis walut i liczebników.
W języku angielskim waluty zawsze piszemy przed liczbą — czyli PLN 3 thousand zamiast 3 thousands złotys. Z kolei w ułamkach dziesiętnych stawia się kropki, a nie przecinki (1.5 zamiast 1,5). Te drugie stosuje się dopiero w tysiącach i milionach (np. 60,000).
6. Złe rodzajniki lub ich brak.
Poprawne stosowanie rodzajników a, an i the wymaga sporej biegłości językowej, zwłaszcza że nie ma ich w języku polskim. Dlatego swoje tłumaczenie CV warto sprawdzić z native speakerem albo profesjonalnym tłumaczem.
Twój list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do pracy.
Zobacz też wzór listu motywacyjnego dla swojego zawodu.
Czy korzystałeś już z tłumaczenia CV na angielski online? Jakie były tego efekty? Zostaw komentarz pod tym artykułem.
O autorze
Dziennikarka i redaktorka, ekspertka ds. kariery w LiveCareer. Doradza m.in. w kwestii szukania pracy, przygotowania do rozmów kwalifikacyjnych oraz pisania CV i listów motywacyjnych. Jest przekonana, że profesjonalizmu można się nauczyć. Jej cel? Pomóc Ci znaleźć pracę, dzięki której osiągniesz spełnienie zawodowe.
Oceń ten artykuł:
Tlumaczenie cv na angielski
Średnia:
Piszą o nas: